戸田奈津子さん「批判するなら、自分で翻訳してみろや!!!クソが!!!」

1: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:24:55.27 ID:VJv0Kfjm0
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」
ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。
その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。
「誤訳の女王」とも呼ばれることも。
ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda

引用元: http://hawk.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1514629495/

4: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:26:09.83 ID:zfDi/kd1r
ほならね、

5: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:26:31.01 ID:WVXAkL+O0
金貰ってるプロの言う言葉じゃないな

6: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:27:00.53 ID:WVJ2PM4W0
ほならね自分がやってみろって話でしょ

7: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:27:02.21 ID:6DZYsAnD0
なお有志翻訳は削除される模様

9: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:27:22.54 ID:bIzHChkda
翻訳させろとは言ってない
お前以外にやらせろって言ってるんだ

137: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:46:54.61 ID:0EXYbUS70
>>9
ほんこれ

14: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:28:05.73 ID:f1u0xrmL0
若い翻訳家に仕事を回せばいいのでは?

34: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:33:34.12 ID:jYjoy679M
こいつの場合他のプロに仕事回せばそれで解決するからな
悔しかったら利権掴んでみろと言ってるようなもん

43: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:34:48.30 ID:t9C8r3wsa
なっちの訳はおかしい所は沢山あるが
そこにゴーストバスターズの歌詞を挙げる奴はニワカすぎて笑いが出るわ

48: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:35:15.45 ID:OGkOzS/H0
昔は人材難だったからやっつけ仕事でもよかったんだろうけど今はあかんやろ

53: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:36:41.52 ID:R2IDrIxPp
ここにいる奴ら50mm機関銃の餌食になるぞ

54: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:36:53.78 ID:nJqykVY30
制約云々の話ちゃうわ

60: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:37:43.20 ID:e4IS6B01a
正しく翻訳してはいけないという制約やぞ

62: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:37:47.24 ID:fXvfh0NC0
トム・クルーズの映画は絶対こいつが翻訳してるから勘弁してほしいわ

70: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:38:29.69 ID:w7IeIzzNa
単に知識が無いからな
それぞれ詳しい人で分業したらええのに

71: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:38:33.63 ID:X8ufP2nb0
字数制約があるといいながら字数が増える誤訳をする天才

84: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:41:02.65 ID:lTUSyJl10
町山「戸田の字幕クソ。はよやめろやババァ」

なお

134: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:46:32.48 ID:7tCBLNszd
>>84
お前も大概やぞ

89: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:41:45.89 ID:CinCrMKR0
1(中)「2週間→2ヶ月」13days

2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン

3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13

4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング

5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク

6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録

7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記

8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス

9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

121: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:45:23.09 ID:xVJj+y3o0
>>89
ぶっちゃけこれらの誤訳よりも「~で?」とか「~を?」とかの方がイラつく

159: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:48:46.01 ID:LQzoPIjC0
>>89で言うなら1、3、4、8あたりのほうが深刻
ローカル星人はアホなんかこいつとは思うけど

103: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:43:20.43 ID:NAQtwT9/0
劇場版 地の利を得たぞ!
DVD版 終わりだアナキン 私のほうが有利だ

どっちがええかな?��

115: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:44:36.06 ID:LQzoPIjC0
>>103
どうやろな
ネタ化されとるけど制限とかあるしこれはしゃーない部類やと思うわ

112: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:44:12.09 ID:IMFnKSiyp
限られた字数で情報をそぎ落としたり
日本人には馴染みのないニュアンスを改変するのはしゃーないが

単純に無知や勘違いが原因の誤訳は反省しろ

124: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:45:37.49 ID:Lbwtbn5id
字数減らすためにめっちゃ略すよな
「車は運転できますか?」を「車は?」で済ませるのよく見るわ

126: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:45:42.30 ID:IMFnKSiyp
言うて最近って戸田の字幕少なくない?
戸田が干されたのか
高齢で仕事減ったのか知らんけど

158: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:48:42.43 ID:HgeoaoUWa
なっちは仕事早いんやからベセスダのゲームを翻訳してくれや

256: 名無しさん 2017/12/30(土) 20:02:01.48 ID:f3agZsGDM
>>158
ドラゴンに食われろって言うの!?

171: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:50:23.82 ID:fBPN4mWQa
翻訳家のくせに個性出しすぎやねん
前情報なく映画見てても途中で「あっ、これ…」って気がついてしまうレベル

172: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:50:25.59 ID:rTAB4zXh0
素人と対等なら金とっちゃいかんよなあ?

185: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:52:22.22 ID:lbeHn2L90
映画1本って何語くらいの分量なんやろ
作風によりけりやろうけど

199: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:53:39.68 ID:8LZpAhrc0
文字数の制約の中だったりそのまま和訳するだけじゃ意味がわからない表現(例えば逆パターンで日本語→英語にする場合日本語でダジャレを言ってるシーンを英訳しても意味不明になる)を
表現するために特殊な表現するのは良いと思うんだけどこいつの場合は単純に違う意味に誤訳してるんだよなぁ

215: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:55:33.26 ID:PnZduCmp0
訳ミスるのはプロやからしゃーないでは済まんのやけどまあ理解はできる
ただ66回の流産みたいにちょっと考えたらあり得んと分かることを書くのはガイジ

217: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:55:45.91 ID:vSh1EXLnM
ターミネーター2のシュワちゃん「さっさと失せろ、ベイビー」

この翻訳は絶許

222: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:56:35.32 ID:TJYQVnoEp
地の利は元のセリフのニュアンス全部込めつつ短くするのはかなり難しい
その手のスレが何度も立って延々話し合ってもなかなか結論でないし
ただ「地の利を得たぞ!」はおかしいよね
それなら「終わりだ」だけでもいいくらい

227: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:57:15.13 ID:+TTe3HwWM
こいつのおかげで洋画を字幕で見るようになって英語得意になった人一定数いそう

230: 名無しさん 2017/12/30(土) 19:57:37.56 ID:Af+ACvdK0
別にお前に正しく翻訳しろとは言ってない
お前が翻訳するなと言ってる

247: 名無しさん 2017/12/30(土) 20:00:17.38 ID:ym0+7SrO0
デスマスクはマジで擁護不可能
これだけで翻訳家なんて辞めなきゃいけないレベル

248: 名無しさん 2017/12/30(土) 20:00:20.05 ID:gKpiSmEL0
でもそこらに転がってる素人の字幕ファイル見るとなっちも一応プロやなってなるやん

255: 名無しさん 2017/12/30(土) 20:01:50.25 ID:t9C8r3wsa
>>248
素人の訳はそもそも話の流れが掴めん時あるからな

259: 名無しさん 2017/12/30(土) 20:02:16.95 ID:4VoYwSMxp
>>248
ズブの素人と比較してマシとかいうレベルでしかないならプロなんてやめちまえよ

276: 名無しさん 2017/12/30(土) 20:04:56.76 ID:V15nb3ted
ロードオブザリングの設定ガン無視ほんとひで

285: 名無しさん 2017/12/30(土) 20:06:12.36 ID:f3agZsGDM
>>276
よく聞くけどROTRの誤訳って何があんの?

320: 名無しさん 2017/12/30(土) 20:11:55.45 ID:V15nb3ted
>>285
「戸田奈津子 ロードオブザリング」で調べれば大体分かるけど
中つ国wikiってサイトの戸田奈津子の項目に誤訳が全部載ってるで

326: 名無しさん 2017/12/30(土) 20:13:01.70 ID:LQzoPIjC0
>>285
話の内容が変わるレベルで誤訳やらかしとる

277: 名無しさん 2017/12/30(土) 20:04:57.84 ID:F596nPjur
ポッター翻訳おばさんはお辞儀は評価できるわ
あとは無茶苦茶や
なんや名付け親て

288: 名無しさん 2017/12/30(土) 20:06:40.06 ID:57apvlqa0
>>277
あれはまあそもそも児童書ってのを考えると同情の余地ある
後見人って制度がピンとこんだろうしシリウスだけなら特に語弊も生じなかった

テディのとこまで名付け親で通したのはクソ無能

284: 名無しさん 2017/12/30(土) 20:06:08.06 ID:0kKL7NuFd
365 名前:水先案名無い人 :2005/05/30(月) 02:19:28 ID:5I2eC2NV0
“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!

回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!

英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!

アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!

TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!

真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!

タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!

科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!

全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!

音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!

サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!

朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!

292: 名無しさん 2017/12/30(土) 20:06:57.67 ID:0kKL7NuFd
366 名前:水先案名無い人 :2005/05/30(月) 02:20:35 ID:5I2eC2NV0
有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!

流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!

「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!

目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!

主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!

6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!

デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!

軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!

デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」

普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!

293: 名無しさん 2017/12/30(土) 20:07:26.12 ID:AbIGbmi10
お前の仕事だろ
全うしろや

『戸田奈津子さん「批判するなら、自分で翻訳してみろや!!!クソが!!!」』へのコメント

  1. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2017/12/30(土) 22:35:11 ID:f287ebeb0

    映画翻訳の世界って需要に対して供給が追い付いてないのな、それとも上が詰まってて若い人たちに仕事が来ないのかな?もし後者だったら戸田さんにはそろそろ退いてもらってもいいかも。この人の翻訳って専門的な知識がないと出てこない単語の訳がホント酷いんだよね(特に軍事用語)。
    でもこの人仕事が早いって噂もあるし、う~ん。

  2. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2017/12/30(土) 23:16:24 ID:1b8078d45

    地の利を得たぞ! は雰囲気にあってないからなぁ

  3. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2017/12/31(日) 00:23:02 ID:7dbb39f52

    でも実際にオビ=ワンは地の利を得てるし…

  4. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2017/12/31(日) 00:50:17 ID:0f7faa67c

    気を付けろ
    ここは荒野のウエスタンだ

  5. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2017/12/31(日) 12:13:39 ID:032d082b5

    そんなに配給急がんでええからしっかり翻訳してから放映せーや映画業界
    ライト層のユーザーニーズばかり汲み取ってもリピーターは増えんぞ