【悲報】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「批判するなら、自分で翻訳してみたらいかがですかって言いたい」

1: 名無しさん 2018/05/11(金) 11:59:00.95 ID:1SlAjTRC0
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。
その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。
「誤訳の女王」とも呼ばれることも。

ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。

「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda

なっち
no title

引用元: http://hawk.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1526007540/

3: 名無しさん 2018/05/11(金) 11:59:21.57
したい人はいっぱいいるんじゃない?

4: 名無しさん 2018/05/11(金) 11:59:25.81 ID:JJSK4MOB0
ほならね

5: 名無しさん 2018/05/11(金) 11:59:30.16 ID:1SlAjTRC0
これは正論か?

6: 名無しさん 2018/05/11(金) 11:59:34.09 ID:44pwrTHa0
お前の仕事やろが

8: 名無しさん 2018/05/11(金) 11:59:40.75
プロが言ったら負け

37: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:01:07.26 ID:L9xtp1oT0
>>8
これに尽きる
評価されて金貰っとるんやろ

18: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:00:13.91 ID:540qFRpj0
安い早いで仕事とってる人が言ってもね

19: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:00:14.60
絶対無敵のほならね理論

21: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:00:22.00
ほならね理論は詭弁

26: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:00:36.47 ID:Atw6+2hL6
お前がやれって言った瞬間そいつの存在価値は無くなるから

27: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:00:38.43 ID:VO6tp/my0
英語ギャグを翻訳とか無理だわ

33: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:00:57.11 ID:Y/iish5Ma
言い回しがヤバいん?そもそも翻訳が間違ってるん?

58: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:02:03.10 ID:hlqsi8iqx
>>33
どっちも

104: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:04:14.83 ID:Y/iish5Ma
>>58
はえ~この人がここまでの地位に上り詰めたのは何やったんや?

339: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:17:45.47 ID:2QU/4eEnM
>>104
地の利を得た

40: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:01:12.05
>「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
>それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

これで論破したつもりなのかwwwwwwwww
だせえな戸田wwwwwwwwwwww

47: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:01:32.66 ID:XVAxQnW5a
プロが「お前がやってみろ」論を振りかざすのはだめってどういう理屈?

91: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:03:52.61 ID:4oSR+i3Ua
>>47
他のプロとの比較で言われてる訳なのに「お前がやってみろ」は意味不明やろ

462: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:26:40.37 ID:gVYO05Xba
>>47
仕事ってのはその道の素人の人達に向けてするもので
その素人に評価してもらって金落としてもらうことで成り立ってるからや

56: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:01:55.98 ID:aSUTyAXY0
専門外の分野の映画にまで首突っ込むから批判されるんや

69: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:02:43.95 ID:/s5ulXTzd
DVDとかで採用されてるお前の負けだアナキン、私の方が有利だ
よりは地の利を得たぞの方が良いわ

101: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:04:11.67 ID:5Yu2EiLx0
>>69
直されてるんかそこ
地の利の方がええなあ

78: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:03:07.19 ID:fy4oRyA2d
そもそも年取りすぎて最近のトレンドとか流行りのフレーズみたいなのとか絶対わかってないだろ

105: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:04:27.59 ID:ScLvXeAr0
>>78
まるで昔ならわかってたというような

81: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:03:14.28 ID:t6EGZtP30
町山「戸田の字幕は害悪」

なおテッド

95: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:04:00.59 ID:9V+VJEln0
戸田奈津子の全誤訳入場!!

回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!

英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!

アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!

621: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:39:12.92 ID:vLjsdCVWd
>>95
一番下とか音声聞いたら分かるやろ
このババア難聴か?

656: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:41:15.01 ID:5Yu2EiLx0
>>621
先にテキストで仕事するから老眼と話の流れでの想像力の欠如やろ
パルプのヘリコプターとかも

132: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:06:15.80 ID:+VULcVka0
1(中)「2週間→2ヶ月」13days

2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン

3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13

4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング

5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク

6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録

7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記

8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス

9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

152: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:07:31.79 ID:EuP+njl/0
>>132
トリビアの泉とローカル星人はええやん?

445: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:25:35.76 ID:u0UYpDQRK
>>152
トリビアを知らない世代がレンタルで見たら

672: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:42:49.14 ID:scuBaEezd
>>152
SWでローカル星人はまずいやろ
ローカル星という星の人と思われたらどないすんねん

147: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:07:08.44 ID:9V+VJEln0
朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!

有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!

流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!

167: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:08:14.57 ID:mTRx6bnEa
>>147
最後はよくNG出なかったな

201: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:10:14.28 ID:hBTYo2R1a
洋ゲーでぶっ飛んだ翻訳には慣れたから別に

252: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:12:57.30 ID:ozOvIuIQa
>>201
プレイすらさせず翻訳してるからしゃーない
Skyrimすら性別がわからないまま翻訳してるし

207: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:10:36.19 ID:z80VRbvXM
英語が達者な奴が批判するのはええ
まあ字幕頼る必要ないやんけとは思うが誤訳が目障りかもしれんしな
ただ英語がまるでわからんくせにネットのなっち叩きに便乗しとる奴はいかんでしょ
英検3級すら通らないようなカスが
ネイティブの表現がどうこう抜かして恥ずかしくないんか

235: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:12:10.86 ID:tRyblxE1p
>>207
まぁ翻訳でメシ食ってるわけやし、その仕事もせんのはいかんでしょ

214: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:10:48.46 ID:9V+VJEln0
戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!

誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!

超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!

舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!

283: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:14:47.17 ID:WbSeuw8A0
>>214
プッシー知らずはすき

244: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:12:27.93 ID:v+lJZJHPa
映画エイリアン

英語「 マザーコンピューター!応答して!マザー!」

なっち翻訳「 おふくろさん!何か言ってよ!おふくろさーん!」

絶対に許さない顔も見たくない

291: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:15:07.57 ID:7Hk2u9/v0
>>244
森進一かな?

273: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:14:11.54 ID:9V+VJEln0
「マトリックス・レボリューションズ」、歌舞伎町での舞台挨拶にて。

ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸田奈津子が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど…」という英語スピーチを、すかざず戸田先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが…」

274: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:14:21.51 ID:s4eVxEGvp
最近はメジャータイトルの翻訳でもナッチ外されてるし
順調に干されてるやん

318: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:16:44.21 ID:la9+3Lyhp
逆やろプロやからほならねと嫌なら見るな理論使ってええんやで相当自信あるってことやし需要あるうちは大正義や

350: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:18:23.29 ID:8OAvATch0
>>318
この場合は違うやろ
映画監督がいうならええけど

373: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:20:08.42 ID:Ry5m3fZ10
>>350
ほんこれ
いくらでも代わりがいる人間が使っていい言葉とちゃうわ
0から1を生み出した人間が言う言葉や

573: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:35:18.78 ID:gVYO05Xba
キューブリック「戸田奈津子は無能」

他のキューブリック作品でも多い例だが、キューブリック自身が本作品の字幕翻訳をチェックしている。
当初、日本語字幕への翻訳は戸田奈津子が担当したが、ハートマン軍曹の台詞を穏当に意訳したため、再英訳を読んだキューブリックは「汚さが出てない」として戸田の翻訳を却下、急遽、原田眞人が起用され、翻訳作業にあたった[4]。
キューブリックが原文に忠実な直訳を要求した結果、「まるでそびえ立つクソだ!」など、日本語としては非常に奇抜な言い回しの字幕になったことがかえって話題を呼び、さまざまなパロディ作品が登場した。

607: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:38:12.41 ID:Ry5m3fZ10
>>573
有能やんけ

797: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:52:36.70 ID:zS1A1X7n0
じゃあ逆に名訳とかあんのかよ
忠実に翻訳してたら文字数制限かかるやろが

822: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:54:31.08 ID:elloBAala
>>797
War never changes→人は過ちを繰り返す

858: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:57:13.90 ID:HN9c8ZZUd
>>797
He’s one gigantic motherfucker
筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ

890: 名無しさん 2018/05/11(金) 12:59:22.64 ID:bKsaGZwp0
>>797
Tomorrow is another day → 明日は明日の風が吹く

Here’s looking at you, kid → 君の瞳に乾杯

899: 名無しさん 2018/05/11(金) 13:00:40.42 ID:JOxs5RgW0
戸田さんは「言い訳や昔の話をしたくない」と最初に断りを入れながら
『ロード・オブ・ザ・リング』騒動についてこう説明する。

「抗議をした方々は、数十年前の本の翻訳を聖書と思っているわけ。
数十年前の翻訳ですよ?日々変わる言葉が、その間にどれだけ変化するか。
今の観客が違和感を抱かない字幕にするのが当然じゃないでしょうか」

945: 名無しさん 2018/05/11(金) 13:04:06.02 ID:HN9c8ZZUd
>>899
翻訳どころか母国語でも矛盾してて草

951: 名無しさん 2018/05/11(金) 13:04:47.62 ID:XBA41kf10
>>899
その結果もっと意味のわからない翻訳にした責任も取らず何言ってんだ
第一言葉遣いの問題じゃなく純粋に誤訳だっての

947: 名無しさん 2018/05/11(金) 13:04:23.12 ID:zFpbEPMn0
「おもろい映画観たい」というこっちの要望があって
配給側が「じゃこれ。はい1800円ね」つって持ってきたんやから
つまらんかったら契約不履行みたいなもんやし文句も言うわな

960: 名無しさん 2018/05/11(金) 13:05:19.17 ID:5esLiCfEM
なっちは単に有名だから批判されてるだけで
翻訳なんてミスがつきものなんちゃうの
その証拠にガキがよく読むハリーポッターも翻訳批判されまくってる

975: 名無しさん 2018/05/11(金) 13:06:09.39 ID:DxJl473ga
>>960
あれも酷い訳の代表やろ

986: 名無しさん 2018/05/11(金) 13:07:07.13 ID:5esLiCfEM
>>975
有名だから酷い訳の代表にされてるだけやろ
みんなあんなもんなんちゃうか

962: 名無しさん 2018/05/11(金) 13:05:28.19 ID:m6zY4thFd
もうさ、映画の最初に注意事項として、この映画にはなっちの翻訳が含まれますと映画泥棒の後に流したらええんと違うかな

『【悲報】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「批判するなら、自分で翻訳してみたらいかがですかって言いたい」』へのコメント

  1. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2018/05/11(金) 15:06:11 ID:ae521e8bf

    ハリーはボロボロに読み込まれた原書と旦那に先立たれたお涙頂戴でローリングを籠絡したんやっけ?
    やっぱり大企業に任せるべきだったんだよなあ世紀のヒット作でとんでもない過ち

  2. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2018/05/11(金) 15:08:12 ID:d2ceab7b3

    お前がやってみろはプロが一番言っちゃいけない言葉。仮にも言葉を操る職業でその発言はいかんな
    正しさより意訳を大事にするのは理解できる・・・が、元の作品の意図とかをガン無視した超訳するのが批判されているだけだ

  3. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2018/05/11(金) 15:28:51 ID:213618400

    プロと言っても人の子、批判されれば頭に来ることも確か。
    プロだって愚痴る時もある。能力無いくせに批判だけする。
    批判だけなら鮮人でもできるって事だ。
    実際作らせれば、劣化パクリのガラクタ以外の何物でもないしな。

  4. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2018/05/11(金) 16:49:37 ID:d2ceab7b3

    カチンとくるのは当たり前。ただ表にだすなよって話なのに何言ってるの?

  5. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2018/05/11(金) 18:05:15 ID:909efd0ee

    通常字幕版と通常吹き替え版と戸田奈津子版を用意して上映、ソフト化してくれたらいいよ。
    それならそれできっと楽しく楽しめるし固定ファンも着くよ。

  6. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2018/05/11(金) 18:08:57 ID:67b34459a

    プッシー知らずは評価する。

  7. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2018/05/11(金) 19:31:46 ID:7e3f9c3b5

    >なっち翻訳「 おふくろさん!何か言ってよ!おふくろさーん!」
    これは見た。このシーンでひょぇ~と一瞬思った。
    >数十年前の翻訳ですよ?日々変わる言葉が、その間にどれだけ変化するか。
    >今の観客が違和感を抱かない字幕にするのが当然じゃないでしょうか」
    古臭い言い方に違和感感じたよ

  8. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2018/05/11(金) 20:06:12 ID:2755cd471

    最近はこいつが字幕なら吹き替え版にするって人もちらほらおるで

    現代もののチャラ男とビッチのテキトーな恋愛映画とかなら問題ないけど
    ちょっとでも専門的なジャンルになるとボロッボロなんよねえ
    なんだっけ、数学者のやつ、あれもひどかったな

  9. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2018/05/11(金) 20:26:23 ID:d52e81026

    この人からお仕事奪ってもいいよ宣言?

  10. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2018/05/11(金) 21:14:57 ID:616c5a001

    翻訳家が不足しているのが、一番の原因。
    一日で映画3本、少ない資料で翻訳させられるって話らしい。
    まあ、言い訳になるかは別の話だが。

  11. 名前:匿名 投稿日:2018/05/11(金) 21:28:02 ID:5cadb4eb1

    いくらでも代わりの優秀な人が居る業界
    先んじて仕事独占した老害の典型
    こいつのせいで損なわれた映画の数は計り知れない

  12. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2018/05/11(金) 21:31:08 ID:867e76a56

    でた嫌なら見るな

  13. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2018/05/12(土) 05:07:44 ID:202b1d101

    明らかに誤訳って多いんだよね
    この人

  14. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2018/05/14(月) 08:05:25 ID:9a0e609e6

    出されたラーメンがまずいと言ったら「じゃあお前が作ってみろ」とか言うラーメン屋のオヤジがいたら、どうなるかだよ。

  15. 名前:どうぶつ@名無しさん 投稿日:2018/05/17(木) 15:02:58 ID:07fdc6505

    その発言はプロ失格とかいう話以前に他に翻訳家なんて掃いて捨てる程居るんだからオメーは消えろってだけの話だろ